09:26

I§8

Аронакс, Консель и Нед как бы спасены (в кавычках), или из огня, да в полымя.



@темы: читая 20000 лье под водой

Комментарии
31.05.2016 в 12:25

"Затем, оборотясь к своему спутнику, он заговорил на языке, о существовании которого я совершенно не подозревал. Это был благозвучный, гибкий, певучий язык с ударениями на гласных." на что еще могут приходиться ударения. В другом переводе - со скачущими ударениями.

Мда, язык явно не польский. Даже если бы Аронакс никогда не слышал, как говорят по-польски, он бы отметил большое количество шипящих и ударения на предпоследнем слоге.
Может, какой-нибудь вариант санскрита?
Там дальше Аронакс приведет одну фразу на этом языке. Интересно было бы опросить лингвистов – никому ничего не напоминает?
Хотя скорее всего, Жюль Верн эту фразу полностью выдумал, как и язык – чтобы максимально затушевать и скрыть возможные корни Немо и команды.
31.05.2016 в 15:43

Кериса, у Батчера в сноске про эту фразу что-то было. Имхо, придуманный язык - так не логично. Но с автором не поспоришь.
31.05.2016 в 16:10

у Батчера в сноске про эту фразу что-то было.

О, интересно! И что?
31.05.2016 в 17:11

У него непристойная теория про гомосексуальный подтекст. Точнее, Батчер цитирует некоего Сориано, который так считает.

’Nautron respoc lorni virch’: (MS1: ‘[....] restoll loui [....]’) Soriano (p. 350) points out that
lorni may connote lorgner (‘look (with desire)’); respoc, corps (‘body’); and virch, vir
(‘man’)Cproducing ‘look at man’s body’, with strong homosexual overtones.

Фраза (в Первом манускрипте немного другая) Сориано указывает, что
слово может означать посмотреть, другое слово со страстью, на тело
мужчины. В итоге: с вожделением взглянуть на мужское тело, с сильным гомосексуальным подтекстом.
31.05.2016 в 17:45

Ни фига ж себе теория! :wow: А из контекста эта фраза означала что-то типа "На море все спокойно" ;) У кого чего болит...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail