Называется "Twenty Thousand Leagues under the Seas Translated with an Introduction and Notes by William Butcher."
Этот чувак мне нравится все больше и больше! Единственный его недостаток - то, что он фанат исключительно Немо и не любит Аронакса. Всё предисловие его критикует, называя напыщенным и т.п.
Из предисловия:
has an uncontrollable desire to slip into passages for which ‘it’s too big’Most of the threats to its shiny self-containment fall into four categories: perforation, invasion, immobilization, or suffocation. (Mechanical problems are out of the question. That the hatch might let in water never seems to cross anybody’s mind, either.)
Thus it risks rupture by man’s most advanced ballistic technology or by massed sperm whales and intrusion by giant squid or hordes of people. The most frequent problem, however, is that the ‘cigar-shape’ has an uncontrollable desire to slip into passages for which ‘it’s too big’, as Farragut’s sailors put it. This enables it to reach its refuge via an underwater tunnel and to seek out the passage connecting the Red Sea to the Mediterranean, and hence visit the seven seas without retracing its path. But underthe ice-cap its bold thrusting creates dangers, for the submarine manages to get into a tunnel which is not only closed at both ends but shrinking by the hour. In another incident, potentially involving all four dangers, it chooses to pass through the ‘most dangerous strait on the globe’, duly gets stuck on the rocks, and attracts hundreds of New Guinea natives. Getting into so many scrapes does imply that something is going on. At the beginning, when the Nautilus keeps exposing itself to ships, rubbing up against them, or even penetrating them, the captain may indeed be drawing attention to his marvellous machine.

К счастью, ниже идет:
But quite apart from the sexual subtext, Nemo has a secret agenda that will become clearer only at the end.И он тоже недоумевает, почему Аронакс таскается по США с бабируссой, которая водится в Индонезии.

Думала, только меня это волнует.
примечания-сноски к тексту:
читать дальше
He brought us clothing: the narrator omits to mention that he and Conseil have been virtually
naked since their swim (and the illustrations in the French edition loyally avoid depicting them).
про фразу, кот. ежедневно говорил помощник
’Nautron respoc lorni virch’: (MS1: ‘[....] restoll loui [....]’) Soriano (p. 350) points out that
lorni may connote lorgner (‘look (with desire)’); respoc, corps (‘body’); and virch, vir
(‘man’)Cproducing ‘look at man’s body’, with strong homosexual overtones.
the sacred lizards: crocodiles are not, of course, lizards. However, the crocodile may owe its
name to a resemblance to a lizard, krokodilos, that lived in Ionia; according to Herodotus, its name
derived in turn from krok (‘pebble’) and drilos (‘circumcised man’), again due to a resemblance.
Verne’s inaccuracy would then fit in with a general tendency to smuggle crude sexual imagery into
his works.
hairy porcelain crabs: a sexual imagery is visible in 20TL, with ‘plump’ 6- or 8-inch
‘queues’ (‘tails’ but also ‘pricks’) or ‘porcellanes’ (‘hairy porcelain crabs’ or ‘cowry shells’, but also
‘sows’ vulva’); Verne also slips in such ideas as cooking in ‘milt’ (fish semen), which he calls ‘divine’.про судьбу папуасов во втором черновике:
читать дальше
Ten suffered the same fate: MS2A has perhaps its most significant variant here (MD, p. 68):
‘AThe Papuans?” Captain Nemo replied, shrugging his shoulders slightly. [....] He pressed the [sic]
switch. A blood-curdling cry was heard outside. I was pale with fright. The panels had been opened. I
looked at Captain Nemo, still impassive, and rushed out of the salon. I arrived on the platform.
Twenty canoes were fleeing, a hundred dead bodies lay along the flanks of the Nautilus. I understood:
the platform, insulated by some unknown method and charged with all the electricity on board, had
produced the same effect as a huge battery. The savages crowding on to it had been struck by lighting.
Ни фига ж себе!
Ептыть, это еще покруче поляка, топящего русские корабли! Поляка хоть понять можно, но вот это – уже чистая жесть.
Хорошо, что эта версия так и осталась в черновиках.
ну, может там ошибка где.