в игре Конселя назвали "мальчиком", так что глянула в английский перевод:
Conseil was my servant, a true, devoted Flemish boy, who had accompanied me in all my travels. I liked him, and he returned the liking well.
читать дальше
Conseil was my servant, a true, devoted Flemish boy, who had accompanied me in all my travels. I liked him, and he returned the liking well.
читать дальше
формулирую все путано видимо.
заменили на "мой друг".
Как-то саркастично получается, как по мне
Мне было интересно, откуда в игре, которая на англ., взялся "мальчик" - случайно или пришло из франц. оригинала книги.
Я сомневаюсь что они ознакомились с оригиналом)))
формулирую все путано видимо.
Не более чем я обычно
— Консель! — крикнул я в третий раз.
дедушка Мороз!Консель появился.
— Господин профессор изволил звать меня? — спросил он, входя.
— Да, друг мой, собирай мои вещи и собирайся сам. Мы едем через два часа.
Какой сарказм, там целая драма! Консель вот уже 10 лет не может перейти на "ты", а у Аронакса односторонние порывы дружбы.
без стеба никуда!
Не более чем я обычно
это все потому что мало пишем.
Вполне себе
это все потому что мало пишем.
Много, но обычно всякую фигню, по крайней мере я
что поделать!
Предлагаю
И судя по аватарке - уже
Не, все никак не соберусь))) "Начну и брошу, отвлекшись" - есть у меня такая нехорошая привычка
)))
Ну давай, как дочитаешь - делись