В моем сердце зародилось сомнение, неужели "блау"?
Вот серия 1, где на 2:22 наш герой представляется Хорнблоуэром.
В русской озвучке так же. Только вместо Хорэшио Гораций.
Или вот произношение blower.
В конечном итоге кому как нравится.
Может в русском языке есть какое-то правило, как, например, на конце заимствованных слов не Э, а Е: кофе, клише и т.п.
Вот серия 1, где на 2:22 наш герой представляется Хорнблоуэром.
В русской озвучке так же. Только вместо Хорэшио Гораций.
Или вот произношение blower.
В конечном итоге кому как нравится.

Ни один вариант не нарушает правил перевода, поэтому это, скорее, такой вечный выбор между Колобродом и Бродяжником.
а в оригинале все же "о"?
Илэра, ага, я тоже на книги подумала. Явно О!
Меррит, боюсь спросить... На что?
Вот, кстати, с ГП мне было проще, я книги начал читать сразу в оригинале, правда ничо, росмэн потом тоже прочитал. Снегг - не самая большая проблема их переводов.
Меррит, боюсь спросить... На что? А это я человеку заспамил всю ленту сабжем, поэтому, видимо, мрзд намекает или бежать, или присоединяться.
Меррит, мне прямо СТЫДНО
мрзд намекает или бежать, или присоединяться
а-ааа
значит, я правильно пишу, ура
Regis, хорнбло!
звучит как ругательство
Меррит, сразу интересуюсь, на какой пейринг намекает мирозздание?
звучит как ругательствочитать дальше
покане очень ориентируюсь в этих кудрявых волооких созданиях)))))я всегда пишу хорнблоуэр, потому что в сериале многие глотали концовку и реально говорили практически хорнбло
"а" там не было точно
а книги я пыталась зачесть много позже просмотра сериала
уже видела, он прекрасен
Меррит, Sir Oscar Wild, начинаю подозревать, что Хорн/Буш
Regis, потому что в сериале многие глотали концовку и реально говорили практически хорнбло
почему я щас так ржу?
потому что я этого хотела?
просто я тебя знаю
А перепостить можно верхний пост?
перепостить
ага