Без перевода - Butcher - Желабужский - Вовчокъ - Вовчок - Петров - Яковлева и Корш
читать дальше
1. Je me sentis « involontairement » rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue.
ses mains fines, allongées, éminemment « psychiques » pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée.
Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré.
2. I felt myself ‘involuntarily’ reassured by his presence, which augured well for our conversation.
his hands were long, thin, and eminently ‘psychic’, to use a word from palmistry: that is, adapted to a noble and passionate being.
This man was certainly the most admirable specimen I had ever met.
3. Появленіе его произвело на меня благопріятное впечатлѣніе и я вѣрилъ въ наше спасеніе.
тонкія и длинныя руки, говоря языкомъ хирогномистовъ "самыя психическія", т. е. достойныя слуги возвышенной души.
Болѣе замѣчательнаго типа мнѣ видѣть не случалось.
4. Я съ перваго же взгляда почувствовалъ, что меня къ нему невольно „тянетъ“.
— Ну, думаю, коли меня къ нему тянетъ, значитъ онъ человѣкъ, какъ слѣдуетъ, значитъ, все обойдется благополучно.
руки продолговатыя, изящнѣйшей формы, руки, по выраженію хиромантиковъ, совершенно „психическія“, то есть служащія признаками великой и страстной души.
Этотъ человѣкъ представлялъ доселѣ невиданный мною типъ.
5. Я с первого же взгляда почувствовал невольное расположение к этому человеку и подумал, что все обойдется благополучно.
руки продолговатые, изящнейшей формы, по выражению хиромантов, совершенно «психические», то есть служащие признаком великой и страстной души.
Этот человек представлял до сих пор невиданный мной тип мужской красоты.
6. Как только он вошел, я сразу почувствовал, что можно не беспокоиться о нашей участи и что свидание с ним кончится для нас благоприятно.
тонкие, красивой формы руки.
В общем, он являл собой самый совершенный образец мужской красоты, какой мне когда-либо приходилось встречать.
7. В его присутствии я невольно почувствовал себя в безопасности, и свидание с ним предвещало благополучное разрешение нашей участи.
рука, тонкая в кисти, с удлиненными пальцами, в высшей степени «психическая», заимствуя определение из словаря хиромантов, то есть характерная для натуры возвышенной и страстной, – все в нем было исполнено благородства.
Словом, этот человек являл собой совершенный образец мужской красоты, какой мне не доводилось встречать.