в
игре Конселя назвали "мальчиком", так что глянула в английский перевод:
Conseil was my servant, a true, devoted Flemish boy, who had accompanied me in all my travels. I liked him, and he returned the liking well.читать дальше
"Did you call, sir?" said he, entering.
"Yes, my boy; make preparations for me and yourself too. We leave in two hours."
Вот "мой мальчик" совсем убил. Звучит, как реплика Дамблдора. Не зря этот перевод ругают, там не только океанографические описания убрали.
В переводе Батчера он все-таки: A devoted young man
Заглянула в оригинал, там гарсон.
Перевод garçon: уст. слуга, "человек". Также переводится, как мальчик, но у Верна очевидно в устар. значении
на англ.: a male employee or servant.