23:49 

Впечатления Аронакса от встречи с Немо в книге, или разными словами одно и то же

Хриза
*усмешка*
Без перевода - Butcher - Желабужский - Вовчокъ - Вовчок - Петров - Яковлева и Корш

1. Je me sentis « involontairement » rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue.

ses mains fines, allongées, éminemment « psychiques » pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée.

Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré.


2. I felt myself ‘involuntarily’ reassured by his presence, which augured well for our conversation.

his hands were long, thin, and eminently ‘psychic’, to use a word from palmistry: that is, adapted to a noble and passionate being.

This man was certainly the most admirable specimen I had ever met.


3. Появленіе его произвело на меня благопріятное впечатлѣніе и я вѣрилъ въ наше спасеніе.

тонкія и длинныя руки, говоря языкомъ хирогномистовъ "самыя психическія", т. е. достойныя слуги возвышенной души.

Болѣе замѣчательнаго типа мнѣ видѣть не случалось.


4. Я съ перваго же взгляда почувствовалъ, что меня къ нему невольно „тянетъ“.
— Ну, думаю, коли меня къ нему тянетъ, значитъ онъ человѣкъ, какъ слѣдуетъ, значитъ, все обойдется благополучно.

руки продолговатыя, изящнѣйшей формы, руки, по выраженію хиромантиковъ, совершенно „психическія“, то есть служащія признаками великой и страстной души.

Этотъ человѣкъ представлялъ доселѣ невиданный мною типъ.


5. Я с первого же взгляда почувствовал невольное расположение к этому человеку и подумал, что все обойдется благополучно.

руки продолговатые, изящнейшей формы, по выражению хиромантов, совершенно «психические», то есть служащие признаком великой и страстной души.

Этот человек представлял до сих пор невиданный мной тип мужской красоты.


6. Как только он вошел, я сразу почувствовал, что можно не беспокоиться о нашей участи и что свидание с ним кончится для нас благоприятно.

тонкие, красивой формы руки.

В общем, он являл собой самый совершенный образец мужской красоты, какой мне когда-либо приходилось встречать.


7. В его присутствии я невольно почувствовал себя в безопасности, и свидание с ним предвещало благополучное разрешение нашей участи.

рука, тонкая в кисти, с удлиненными пальцами, в высшей степени «психическая», заимствуя определение из словаря хиромантов, то есть характерная для натуры возвышенной и страстной, – все в нем было исполнено благородства.

Словом, этот человек являл собой совершенный образец мужской красоты, какой мне не доводилось встречать.

@настроение: don't ask me why

@темы: цитаты, фэндом: Капитан Немо

URL
Комментарии
2016-05-26 в 10:52 

Кериса
Хе-хе :) Старый добрый французский романтизм :) Напиши мсье Верн этот текст сейчас, и его мигом обозвали бы слешем.
Вообще, профессор Аронакс так явно и очевидно залип, что это даже неприлично :)

До сих пор не могу понять, зачем Жюль Верн сделал Немо таким красавцем. Другие его положительные герои прекрасно обходятся без неземной красоты, что не мешает им вызывать нежную любовь и глубокое уважение. Взять тех же Жака Паганеля с Сайресом Смитом! Или Жюль Верн хотел сыграть на контрасте, типа, посмотрите, до чего может довести во всех смыслах замечательного человека ненависть и жажда мести? Или – красота в глазах смотрящего, и Автор нам осторожно намекает, что профессор влюбился с первого взгляда? И что к его оценочным суждениям о капитане надо относиться очень осторожно (в конце концов, человек с "прекрасными добрыми глазами", "исполненный благородства" и всетакоепрочее не моргнув глазом утопил полторы сотни человек, лично ему ничего плохого не сделавших.
Ужасно жаль, что автора уже не спросишь...

2016-05-26 в 20:44 

Хриза
*усмешка*
Кериса, лично я интерпретирую это, как историю любви, дружеской или романтической.

На фикбуке есть длинный фик автора Анаконда, там события интерпретированы, как результат влюбленности Немо к уке Аронаксу.

Дело было так: Жюль Верн посоветовался со знакомым писателем насчет внешности, а тот был так очарован этим героем, что предложил на свой вкус - красивого. Жюль Верн пожаловался Этцелю, что это перебор - а тот уже ухватился за идею, что Немо должен выглядеть, как полковник Чаррас. Верн подумал-подумал и решил, что всё, что угодно лучше, чем это, вот и описал внешность Немо подробнейшим образом. Увы, с иллюстрациями он справится не смог. (шутка)

URL
2016-05-26 в 21:04 

Кериса
Дело было так

Как много я не знаю! :wow2:
А где об этом можно почитать?

Про полковника Шарраса я слышала, даже портрет его гуглила, где-то у меня в днявочке он валяется. Не назвала бы того особым красавцем.
Значит, идея о красоте Немо была не Верна? Эх, лезли ему под руку всякие непрошеные советчики, а мы спустя 150 лет голову ломаем :(

2016-05-26 в 21:26 

Хриза
*усмешка*
Кериса, ну, Верн все-таки спорил с Этцелем насчет "Лиг", так что никто ему не смог бы указывать, что писать. Этцель, например, был против того, чтобы Немо топил корабли, считал, что это делает его "злым", а Верн ему ответил, что, если его жену и детей, мать и отца убили, то он в полном праве мстить, или слово месть теряет смысл, и что Верн бы в таких обстоятельствах мстил. Как мы видим, в книгу он включил моменты мести. Так что Верн с какими-то изменениями соглашался, с какими-то нет, но всегда с вниманием и любовью работал над этим романом, ничего не пуская на самотек.

А иллюстратору он просто сказал, чтобы нарисовал Немо "таким энергичным (или энергетическим), как он только сможет". Иллюстратор и выбрал полковника Чарраса, Этцель поддерживал реального Чарасса, кстати. Верн согласился.

Аронакса нарисовали с самого Верна - одна иллюстрация, где Аронакс стоит в профиль прям списана с фото Верна, это даже я заметила.

Про прототипы Немо есть статья на verniana, собственно у меня она в истории. (гугл транслейт)

Но, на мой взгляд, самое главное - это, как читатели воспринимают текст, а не что задумал автор.

А то, что коментом выше - это как-бы мой фик про Жюля Верна, полностью мои домыслы.

URL
   

Настоящие фэндомы вечны

главная